Aktualności

Wkrótce Gdańskie Spotkania Literackie. Dowiedz się, co będzie się działo?

Uczestnicy spotkania
Fot. Bogna Kociumbas

Spotkania z tłumaczami literatury, warsztaty krytyki przekładu, premiera komiksu o pracy tłumacza, performance literacki, warsztaty podróżniczo-literackie dla młodych czytelników oraz wręczenie Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego – tak wygląda program Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu". Instytut Kultury Miejskiej zaprasza na literacką Podróż na Wschód, która rozpocznie się 11 kwietnia 2019 r. i potrwa trzy dni.


Na wszystkie wydarzenia wstęp jest bezpłatny. Pełen program.

 

Rozmowy o przekładzie z języków orientalnych i o podróżach

W ramach Gdańskich Spotkań Literackich będzie m.in. na wykład wprowadzający Olgi Tokarczuk, rozmowa z Andrzejem Stasiukiem i jego tłumaczami, rozmowa Henryka Lipszyca z Adamem Lipszycem o specyfice przekładu z języka japońskiego, sparing Małgorzaty Buchalik z Agnieszką Lubomirą Piotrowską, które na żywo przetłumaczą fragment rosyjskojęzycznego tekstu literackiego, spotkanie z Colinem Thubronem, autorem takich książek jak:  „Utracone Serce Azji", „Cień Jedwabnego Szlaku", „Po Syberii".

 

Premiera komiksu o przekładzie „W głowie tłumaczy" –  11 kwietnia, czwartek, godz. 18.30, Scena Stara Apteka Teatru Wybrzeże

Każdej edycji Gdańskich Spotkań Literackich towarzyszy wydawnictwo, które na  przybliża tematy ważne dla tłumaczy: wybór wierszy w przekładzie, zbiór esejów czy wywiadów. W tym roku festiwalową publikacją jest opowiadający o pracy tłumacza komiks zatytułowany „W głowie tłumaczy". Nad książką pracowali Tomasz Pindel (autor scenariusza) oraz rysownicy: Daniel Chmielewski, Berenika Kołomycka, Robert Sienicki, Jacek Świdziński i Fanny Vaucher. – W komiksie nieuchronnie pojawiają się takie insajderskie wątki, jak choćby rozmowa tłumacza z działem księgowości wydawnictwa. (…) Część rysowana przez Berenikę Kołomycką to rozmowa mamy-tłumaczki z dzieckiem, czyli naturalna sytuacja tłumaczenia rzeczy skomplikowanych w przystępny sposób – opowiada Tomasz Pindel w wywiadzie dla „Dwutygodnika".

 

Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego 2019 – 12 kwietnia, piątek, godz. 20.00, Gdański Teatr Szekspirowski

Nagrodą za całokształt twórczości zostanie uhonorowana Małgorzata Łukasiewicz, która wprowadziła do polszczyzny dzieła m.in. Hansa Georga Gadamera, Jürgena Habermasa, Theodora W. Adorna czy W.G. Sebalda. Nominowanymi do nagrody za tłumaczenie jednego dzieła są: Tomasz Gałązka (jęz. angielski) za przekład powieści Bena Fountaina „Długi marsz w połowie meczu"; Monika Muskała (jęz. niemiecki) za przekład dramatu Elfriede Jelinek „Rechnitz. Anioł Zagłady"; Krystyna Rodowska (jęz. francuski) za przekład powieści Marcela Prousta „W poszukiwaniu utraconego czasu. W stronę Swanna"; Elżbieta Sobolewska (jęz. węgierski) za powieści Pétera Nádasa „Pamięć"; Andrzej Sosnowski (jęz. angielski) za przekład wyboru wierszy Elisabeth Bishop „Santarém"; Marcin Szuster (jęz. angielski) za przekład powieści Djuny Barnes „Ostępy nocy" oraz Teresa Worowska (jęz. węgierski) za przekład „Dziennika 1946-1956" oraz „Dziennika 1957-1966" Sándora Máraiego. Ogłoszenie laureata/laureatki i wręczenie Nagrody poprzedzi dyskusja z udziałem wszystkich nominowanych.

 

Uniwersytet Poezji Europejskiej – 11 kwietnia, czwartek, godz. 10.00-14.00, Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego

Instytut Kultury Miejskiej należy do europejskiej sieci festiwali i wydarzeń poetyckich – Versopolis. To platforma, która popularyzuje poezję młodych twórców poprzez przekład wybranych wierszy i spotkania poetów i poetek organizowane podczas wydarzeń literackich w partnerskich krajach. W paśmie spotkań, które odbędą się na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego, wezmą udział poeci/poetki i ich tłumacze/tłumaczki: Hałyna Kruk (Ukraina) i Bohdan Zadura (prowadzenie: Wojciech Boros), Mária Ferenčuhová (Słowacja) i Zbigniew Machej (prowadzenie: Barbara Piórkowska), Agnė Žagrakalytė (Litwa) i Agnieszka Rembiałkowska (prowadzenie: Paulina Małochleb) oraz Ołena Husejnowa (Ukraina), z którą porozmawia Jakub Konefał.

 

„Kobieta i pięć słoni" – pokaz filmu o życiu i twórczości Swietłany Geier (reż. Vadim Jendreyko) – 13 kwietnia, sobota, godz. 17.00, Instytut Kultury Miejskiej

Film opowiada historię życia Swietłany Geier uważanej za największą tłumaczkę literatury rosyjskiej na język niemiecki. Jej przekłady pięciu wielkich powieści Dostojewskiego, które sama określała mianem „pięciu słoni", stanowiły dzieło jej życia. Twórczość Geier charakteryzuje wspaniałe, zmysłowe poczucie języka i bezkompromisowy szacunek dla pisarzy, których twórczość tłumaczyła. Na życiu Swietłany Geier cieniem położyła się trudna historia XX-wiecznej Europy: stalinowskie prześladowania, nazistowski terror, mord w Babim Jarze. Film Jendreyki opowiada o wielkim cierpieniu, cichych pomocnikach, szansach, które nadeszły mimo braku nadziei na nie – i o miłości do języków, która przewyższyła wszystko inne.

 

Gdańskie Spotkania Literackie Odnalezione w tłumaczeniu" 2019. „Podróż na Wschód"

  • 11-13 kwietnia 2019 r., czwartek-sobota
  • Instytut Kultury Miejskiej


 

view szablon artykułu